PortadaCorreoForoChatMultimediaServiciosBuscarCeuta



PORTADA DE HOY

Actualidad
Política
Sucesos
Economia
Sociedad
Cultura
Melilla

Opinión
Archivo
Especiales

 

 

sociedad - SÁBADO, 21 DE FEBRERO DE 2009


Antes de la leer el manifiesto. a.s.

DIA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA
 

Manu Chao pone la ‘banda
sonora’ del discurso
sociolingüístico de la UDCE

Ali llama a las instituciones a poner la
voluntad y los medios para que el árabe ceutí sea un instrumento “útil” para conseguir “cohesión social de verdad, enriquecer nuestro acervo y reducir el fracaso escolar”

CEUTA
Gonzalo Testa

ceuta
@elpueblodeceuta.com

Más de 2.500 lenguas de las 6.000 existentes en el mundo están en riesgo según el Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo elaborado por la Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). El árabe ceutí no está “en peligro” (cuando los niños ya no la aprenden en sus familias como lengua materna), pero forzando los criterios utilizados podría considerarse “vulnerable”, esto es, cuando su uso está restringido sólo a determinados ámbitos. Ayer UDCE defendió la necesidad, sin dudar del español como lengua oficial, de reforzar la pluralidad sociolingüística local para reforzar los lazos interculturales de los ceutíes.

Letanía: el español ha sido, es y seguirá siendo el único idioma oficial de Ceuta. Ahora, otras cosas. ‘Bilingüe’, en grafía latina y árabe. Ese fue el lema que UDCE puso ayer en forma de camisetas negras sobre los pechos de medio centenar de ceutíes para poner mensaje a la concentración convocada a las 17.00 ante la Asamblea para defender la protección de todas las lenguas y pedir la inclusión del árabe ceutí en el nuevo Estatuto de Autonomía de Ceuta (si es que llega a redactarse), reclamación que respaldaron con la entrega de 3.000 firmas ante el Registro General del Palacio autonómico solicitándolo.

Después de ese acto protocolario, que protagonizaron el presidente del partido, Mohamed Ali; su secretario general, Musa Rahal; y los otros dos diputados de la formación en la Asamblea, Abselam Abderrahaman y Fatima Hamed, esta última dio lectura a un sentido manifiesto elaborado por varios lingüistas. Que se haya preferido no revelar sus nombres es un síntoma de enfermedad social más grave, si cabe, que el hecho de que se proteja o no su lengua materna parezca no importarle un pimiento a casi nadie, sea de una comunidad cultural o de otra.

De entre los que el jueves se llenaron la mano votando a favor de una moción para proteger “todas” las lenguas maternas de Ceuta sólo se vio en la concentración al diputado socialista Ahmed Idris, responsable del Grupo Árabe del PSOE en la ciudad. Del espectro público local se vio, también, al secretario general del PSPC, Iván Chaves. Nada más.

Ante ellos y el resto de asistentes, en su mayoría mujeres, Hamed explicó que con el manifiesto “pretendemos que se aprecien y valoren en su justa medida las diferentes lenguas maternas que existen en la ciudad y que sirven de vehículo de comunicación y de expresión de inquietudes y sentimientos entre sus habitantes”.

“La lengua materna es un bien patrimonial que merece una necesaria valoración por parte de las autoridades para que nuestra ciudad transite de la multiculturalidad a la interculturalidad y hacia la verdadera integración”, leyó la diputada, que concluyó diciendo que “por este motivo solicitamos a la Ciudad Autónoma de Ceuta que respete y promocione el árabe ceutí como lengua de la ciudad”.

Después, Ali, el político, tomó la palabra ante los periodistas para lanzar un mensaje de esperanza. Licenciado en Derecho, el líder de la oposición en la Asamblea es una rara avis local. Bilingüe en español y árabe, además “chapurrea” inglés y francés.

Durante su etapa de estudiante en Granada uno de sus artistas favoritos era el cantante de Mano Negra, Manu Chao. Ambos son “bilingües individuales” en colectividades que no lo son. Ambos, además de su primera lengua o lengua materna, tienen competencia parecida en otro idioma y son capaces “de usar una y otra en una u otra circunstancia con parecida eficacia”.

La descripción del bilingüe forma parte de un delicioso análisis sociolingüístico realizado en la Universidad de Murcia por Izarbe García, que se dedicó a “evidenciar” el vínculo intrínseco que existe entrelengua, cultura y pensamiento a partir del cancionero de Chao.

Idiomas ‘natal’ y ‘materno’


“La lengua conforma el pensamiento y expresa perfectamente el espíritu nacional de un pueblo, su ideología, su forma de ser y su visión del mundo”, asegura García en su estudio, publicado por la Revista Electrónica de Estudios Filológicos como ‘Importancia y valoración sociolingüística del darija en el contexto de la Educación Secundaria en Ceuta’, de Verónica Rivera, un texto imprescindible que aboga por “promover conjuntamente” el refuerzo de la enseñanza del español y del árabe ceutí (de manera optativa y no vinculante) y al que por primera vez se presta atención ahora en la planta noble de la Dirección Provincial del MEPSYD.

En su intervención pública Ali fue el altavoz de los valores que García encontró en la discografía del franco-español, que maneja con igual soltura su ‘lengua natal’ francesa y su ‘lengua materna’ española. En su ‘idioma natal’ castellano el presidente de la UDCE dijo sentir que vivía “un día histórico” que supondrá, deseó, “el primer paso hacia un reconocimiento y una ulterior protección de algo que forma parte de la pluralidad social y lingüística de nuestra ciudad: reconocer y proteger la existencia del árabe ceutí”.

Partiendo de la interculturalidad de la que hizo bandera anteayer en el Pleno como objetivo final de la sociedad ceutí Yolanda Bel, ayer Ali planteó otro reto, el del ‘interlingüismo’ del artista que cantó al campamento de Calamocarro en francés, español, inglés, portugués y árabe: “Creo”, dijo el portavoz parlamentario, “que la Ciudad y la Administración General del Estado deben hacer todos los esfuerzos para hacer de este propósito una realidad y para convertir el árabe ceutí en un instrumento útil para alcanzar objetivos básicos como una verdadera cohesión social, enriquecer nuestro acervo cultural y luchar contra el fracaso escolar”.

“Las diferencias lingüísticas entre personas de distinta raza o de etnia diferente en una comunidad”, avisa el dialectólogo y sociolingüista conquense Francisco Moreno, “son reflejo de la distancia que existe entre unos grupos y otros, así como el grado de integración y convivencia social”.

Brecha evidente a la vista, al tacto y al oído, para que la ciudad autónoma no se convierta en otra Babylon, la gran ciudad ficticia del norte a la que se dirígian a trabajar los inmigrantes que, en Clandestino, dejaban su vida “entre Ceuta y Gibraltar”, con dos comunidades separadas residencial, económica, cultural y lingüísticamente, Ali abogó por darlo “todo” para avanzar hacia un “bilingüismo colectivo diagonal”, concepto que sirve para describir a la comunidad de hablantes que utiliza con cierto equilibrio una lengua no oficial junto con una lengua oficial “genéticamente no relacionada”.
 

Imprimir noticia 

Volver
 

 

Portada | Mapa del web | Redacción | Publicidad | Contacto