PortadaCorreoForoChatMultimediaServiciosBuscarCeuta



PORTADA DE HOY

Actualidad
Política
Sucesos
Economia
Sociedad
Cultura
Melilla

Opinión
Archivo
Especiales  

 

 

OPINIÓN - SÁBADO, 29 DE MAYO DE 2010

 

OPINIÓN / EL ESQUINAZO

Los intérpretes
 


Jesús Carretero
jesuscarretero@elpueblodeceuta.com

 

Son siempre la mano en la que uno se apoya, cuando llega a un territorio del que no se conoce la lengua.

Recuerdo la primera vez y casi la última que tuve que recurrir a un intérprete, nada más poner pie, en Alemania, y a la misma puerta del lugar donde me alojé unos pocos días. Era necesario, yo diría que imprescindible, para mí, en aquel momento.

Y era imprescindible, porque, a duras penas, en aquel instante, yo era capaz de dar los buenos días o las buenas noches en alemán.

A partir de aquí, no me quedaba otra alternativa, había que aprender a manejarse por uno mismo, cosa que logré hacer.

Esto que comento es normal, pero lo que no es normal y entra en el capítulo de la paranoia, o del sainete, según se mire, es que en tu mismo país, tus propios conciudadanos y en el Congreso de los Diputados, por aquello de la gilipollez de hacer valer, lo que debiera valer por sí solo, pretenden no entenderse en lo que están hablando y recurran a los intérpretes.

No tengo datos a mano, en este instante, para afirmarlo tajantemente, pero ese hecho, de hace muy pocos días, es la afrenta más grande que se ha hecho a nuestra lengua, a la de todos los españoles, en un organismo que debiera ser el “santa santorum” de la unidad, la concordia y el intento de entendimiento de todos los pueblos que constituyen el Estado Español.

No sé de quien partió la primera idea de hacer uso, aquí, de los intérpretes, pero desde el primero, hasta el último que llevaron a cabo esta felonía contra nuestra propia lengua, podemos tildarlos de mentecatos y majaderos en grado sumo.

Me parece fatal que en cualquier parte del territorio español no tenga preferencia la Lengua Española, pero me parece una acción totalmente irreverente que haya llegado ese ultraje a nuestra lengua en el Congreso de los Diputados.

Y para más INRI, que en esta época de recortes, tijeretazos y demás chapuzas, precisamente en donde tienen que “poner orden” los padres de la patria, tiren la casa por la ventana y toleren unos gastos extra, otros más, de varios miles de euros, para pagar a esos intérpretes.

Y más de uno, aunque rechinando los dientes de cabreo, tiene que estar “descojonándose” de risa, al comprobar, por ejemplo, que Chaves, quien fue muchos años presidente de la Junta de Andalucía, tenga que intercambiar palabras, a través de un intérprete, con Montilla, un andaluz asentado en Cataluña. “Manda huevos” que diría alguien, desde el propio Congreso de los Diputados.

Estamos en el siglo XXI, bien entrado ya en él, queremos presumir de un país moderno y solidario, pero mira por donde, en lo más básico, parece que hemos entrado en los negros días de Puerto Hurraco, por ejemplo, o de otras partes en las que predominaría la “España cañí”. Incomprensible.

Mirando estas situaciones y viendo hasta donde se puede llegar en el “lugar de trabajo” de los padres de la patria, no es extraño que, de los Pirineos para arriba, o del Estrecho de Gibraltar para abajo, nos tilden de payasos ( con todo el respeto para los payasos) de la política de la globalización.

Es la “rehostia” que, por ejemplo, dos andaluces se tengan que enterar uno de lo que dice o quiere decir el otro, gracias a unos intérpretes, y que conste que de estos dos andaluces, por ejemplo, ninguno de ellos es de Lepe, por lo que de chiste nada, pero la realidad llega a superar a la propia ficción de los chistes de Lepe.
 

Imprimir noticia 

Volver
 

 

Portada | Mapa del web | Redacción | Publicidad | Contacto