PortadaCorreoForoChatMultimediaServiciosBuscarCeuta



PORTADA DE HOY

Actualidad
Política
Sucesos
Economia
Sociedad
Cultura
Melilla

Opinión
Archivo
Especiales  

 

 

OPINIÓN - DOMINGO, 29 DE AGOSTO DE 2010

 

OPINIÓN / EL MAESTRO

¿Talibanes?
 


Andrés Gómez Fernández
andresgomez@elpueblodeceuta.com

 

En fecha reciente, 25-07-2010, con el título de “Una escuela clandestina”, en este diario, me publicaron mi habitual cita semanal. En el tema, hice una exposición resumida del estado de la escuela primaria en Afganistán, en particular, las grandes dificultades encontradas por una maestra para llevar a cabo su labor.

En distintos párrafos de mi exposición, se encontraban alusiones a “combatientes talibanes”, “régimen talibán”, “advertencia de los talibanes”… Un lector amigo, me interpela sobre el tan traído y llevado tema “talibán”- “talibanes”, en la actualidad más, con motivo del reciente atentado sufrido por dos guardia civiles y un intérprete –es decir, sobre la corrección o no del plural de “talibán” que sea “talibanes”, situación que sólo puede solucionar un académico arabista o algunos de nuestros escritores y académicos versados en el tema.

Fue nuestro querido y admirado Jaime Campmany, en su columna publicada en ABC, el día 10-10-2001, sobre “Los plurales”, que advirtió ya, que, Alfonso Ussía, gran escritor y columnista, llamó “cursis” a quienes escriben “los talibán”, en vez de los “talibanes”. Campmany dice que le atribuiría “toda la razón del mundo si no fuera porque parece ser que “talibán” ya es el plural árabe de “talib”; de modo que escribir “los talibanes”, vendría a ser algo así como escribir los “italianis”. Manifestó Campmany sus dudas, para que un arabista académico pudiera aclarar ese enredo en “Román paladino”.

Recoge el reto académico Valentín García Yebra, al que no le parece difícil explicar por qué se debe decir en español, “un talibán” y “varios talibanes” (tercera de ABC de 13-10-2001). “Talibán es, en efecto, el plural de la voz árabe “talib”, que significa “estudiante”. Pero, el hecho de que “talibán” sea plural en árabe no impide que digamos y escuchemos en español “los talibanes”; impediría, en todo caso, que dijéramos, en singular “un talibán”. Para ser lógicos, tendríamos que decir un “un talib”.

Pero, conviene tener presente que, la españolización de una palabra extranjera implica su acomodación a las normas gramaticales a nuestra lengua. El plural árabe “taliban” se españoliza desde el momento en que se le pone la tilde o acento gráfico que lo marca como voz aguda “talibán”. Pero este signo de españolización no hace que el plural árabe “talibán” pueda funcionar también como singular. Lo que hace plural árabe “talibán”, pueda funcionar también como singular, y hasta deba funcionar en español como singular es el uso, que, según escribió sabiamente Horacio, “es el árbitro, juez y normalizador del habla”.

Se puede objetar que el uso está haciendo que “talibán” funcione también como plural, pues a veces se le antepone el artículo “los”. Pero, como no es normal que en español coincidan el singular y plural de un sustantivo, y, por otra parte, no tenemos sustantivos cuyo plural termina en “án”, mientras que abundan los que forman el singular con “el”, esa terminación, como capitán, gabán, huracán, gavilán…; algunos, incluso de origen árabe, como imán, zaguán, arrayán… parece lógico que, si hay que elegir entre los valores de singular o plural para “taliban” elijamos el de singular o plural para “talibán” elijamos el de singular.

No es éste el primer caso de un plural árabe que pasa a funcionar en español como singular. En nuestro diccionario académico puede verse que “ulema” alteración del árabe “ulama” plural de “alim”, sabio en materias teológico-jurídicas funciona como singular, pues allí mismo se define como “doctor de la ley mahometana” y como singular se usa normalmente, por ejemplo en el texto citado en el “Diccionario del Español” actual de Seco. El hecho de que Ulema sea originariamente un plural, no impide que funcione en español como singular y que se le asigne como plural “ulemas” formado mediante la adición de “s” como el de cualquier palabra terminada en “a”: sillas, mesas, ventanas…

Queda pues, claro que el plural árabe de talibán, como el plural de árabe ulama y pueden pasar en español al singular “talibán, ulema…” y desarrollar los plurales correspondientes: el de “talibán” será, naturalmente “talibanes”, como el de gabán, gabanes; capitán, capitanes…

No podía pasar inadvertida para Lázaro Carreter la polémica establecida entre “talibán-talibanes”, y en su Nuevo dardo en la palabra piensa que los “talibanes” están venciendo a los “talibán”, siendo muchos hispanos fieles a su plural “talibán” y se escandalizan porque el recién nacido “Diccionario Académico” no ataje “talibanes”.

Y, continúa D. Lázaro, con la adopción de “talibán” como plural (y para más inri, con acento español), se acepta que nuestra lengua sea gobernada por leyes de otras, concediendo a esa palabra una acepción que no concedió a ninguna otra palabra en iguales o similares circunstancias.

Por otra parte, el Diccionario esencial de la Lengua Española, no menciona como voz extranjera la palabra “talibán”, y recoge la acepción de “talibán” “talibana” como perteneciente o relativo a una secta fundamentalista musulmana que trata de imponer la doctrina del Islam por la fuerza. Plural: talibanes, talibanes Edición de 2006).

También el “Diccionario de uso español” (Edición abreviada de 2008), considera “taliban” como adjetivo y sustantivo: se aplica a los miembros de un movimiento integrista islámico constituido en su mayor parte por antiguos estudiantes de las escuelas coránicas de Pakistán, y a sus cosas.

Como resumen, tener siempre presente lo escrito sabiamente por el poeta latino Horacio: “El uso es el árbitro, juez y normalizador del habla”.
 

Imprimir noticia 

Volver
 

 

Portada | Mapa del web | Redacción | Publicidad | Contacto