PortadaCorreoForoChatMultimediaServiciosBuscarCeuta



PORTADA DE HOY

Actualidad
Política
Sucesos
Economia
Sociedad
Cultura
Melilla

Opinión
Archivo
 

 

 

sucesos - DOMINGO, 3 DE FEBRERO DE 2013


Sala de vistas de los juzgados de Ceuta.

reportaje
 

Intérpretes en la justicia

“Los jueces y funcionarios siempre nos dicen que no podemos ser parte implicada, así que no leemos los procedimientos con antelación”, afirma una de las traductoras que trabaja en los juzgados de Ceuta
 

CEUTA
Angela Gilabert

ceuta
@elpueblodeceuta.com

Los intérpretes, en muchas ocasiones, son parte imprescindible de un juicio. Ayudan a que los acusados, testigos u otras partes de un proceso puedan hacerse entender, y así que el juicio se cumpla con todas las garantías.

Los jueces, agentes judiciales, fiscales y secretarios ya les conocen porque pasan buena parte de su jornada laboral en los bancos de la sala de vistas esperando a que reclamen sus servicios.

Cuatro intérpretes en Ceuta

Los juzgados de Ceuta cuentan con cuatro profesionales en su plantilla, y sus especialidades son el árabe –todos los intérpretes hablan este idioma- francés e inglés. Pero hay que añadir a otros especialistas en otras lenguas menos demandadas a los que se recurre más esporádicamente, según las necesidades que surjan, afirman desde Decanato.

Además de intérpretes también son traductores. “Solemos pasar a otros idiomas sentencias para enviarlas, principalmente, a Marruecos, Inglaterra, Francia o Estados Unidos. O cualquier otro documento. Lo que nos solicite el magistrado”, asegura una de las intérpretes, que prefiere no desvelar su identidad.

El deber de ser neutrales

Una de sus obligaciones más claras es la de ser neutrales. “Los jueces y los funcionarios siempre nos dicen que no podemos ser una parte implicada, así que no podemos leer el procedimiento con antelación”. La parte negativa de esta norma es que se encuentran con todo tipo de lenguaje, sobre todo cuando son temas muy técnicos.

La traductora asegura que hace poco un compañero tuvo que enfrentarse a un caso sobre barcos y fue un poco más complicado de lo habitual. “Si surge algo así intentamos hablarlo con el juez para repasar antes, pero rara vez ocurre”. Afirma que lo más común en Ceuta son los delitos contra la salud pública y que ya están muy acostumbrados a esa jerga.

Otro dato es que no hacen uso del diccionario mientras se encuentran en la sala de vistas durante un juicio, asegura la intérprete.

Y aunque deben ser neutrales e imparciales, comenta que son humanos y también les afectan los casos que ven. Por ejemplo, parte de su labor es asistir en la ayuda que se presta a las víctimas de violencia sobre la mujer en los juzgados. “Con el tiempo intentas acostumbrarte y que no te afecte”. Aunque la intérprete asegura que cuando hay madres con niños de cinco o seis años y que no tienen dónde ir es un poco duro.

La traductora afirma que después de asistir a tantos juicios llega un momento en el que puede diferenciar más o menos quién miente.

Las sedes judiciales de la ciudad están algo dispersas, así que deben organizarse para cubrirlas todas. Como norma general, siempre hay un traductora en el Ceuta Center, donde cubren los juicios de penales y la sección de la Audiencia Provincial; otro se encarga de estar disponible para el juzgado que se encuentre en funciones de guardia, y los otros dos restantes cubren los juzgados mixtos y otras necesidades que surjan, aseguran desde Decanato.

La jurisdicción de penal, junto a los juzgados de 1º Instancia e Instrucción son los que más recurren a los servicios de los intérpretes. Por otra parte, el Contencioso-Administrativo y el Social tienen una necesidad muy esporádica.
 

Imprimir noticia 

Volver
 

 

Portada | Mapa del web | Redacción | Publicidad | Contacto